Молчание ягнят - Страница 114


К оглавлению

114

53

Тест «Дом-Дерево-Человек» — проективная методика, в которой испытуемому предлагается изобразить на чистом листе бумаги любое дерево, любой дом, любого человека, а затем — человека противоположного пола. По этим рисункам экспериментатор делает заключение об особенностях личности испытуемого, основываясь на выборе и изображении деталей.

54

«…так физика не смогла сковать мышление Мильтона» — Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт и философ, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай», «Самсон-борец». Гуманитарий по образованию (магистр искусств), он не был знаком с основами физики.

55

Психоделический — здесь: возникший под влиянием наркотического бреда.

56

Objets (фр.) — здесь: предметы искусства (сокр. от objets d'art).

57

Моу — популярный персонаж американского телешоу, на лысине носил накладку, имитирующую волосы.

58

Колледж Боба Джонса — имеется в виду Университет Боба Джонса в Гринвилле, штат Южная Каролина.

59

Джимми Хоффа — профсоюзный лидер, убит мафией, тело до сих пор не найдено.

60

Тайленоловый убийца — несколько лет назад в США некий маньяк стал добавлять в лекарства цианистый калий. В результате этого был ужесточен контроль за выпуском готовых лекарств. Преступника так и не поймали. Тайленол — широко распространенное в США патентованное средство от головной боли, простуды и т. п.

61

Теодор Жерико (1791–1824) — французский художник романтической школы. Одно из главных произведений — «Плот Медузы» (1818–1819), написано на острозлободневный сюжет: трагедия оказавшихся в океане на плоту пассажиров фрегата «Медуза», погибшего по вине правительства.

62

Anthracosis eburnea — специфическая форма легочного заболевания вследствие вдыхания мельчайших частиц при обработке слоновой кости.

63

Иоганн Готлиб Гольдберг (1728–1756) — немецкий композитор и музыкант, ученик И. С. Баха. Часть IV «Сборника клавиров» Баха известна под названием «Вариации на тему Гольдберга».

Гленн Гульд (1932–1982) — канадский пианист, органист, композитор. Прославился как крупный интерпретатор произведений Баха и Бетховена.

64

«Виллы Стоунхиндж» — неправильное написание слова Стоунхендж, ирония автора в адрес снобизма обитателей квартала. Стоунхендж — крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс до н. э. в Ю. Англии.

65

Кордегардия (фр. ист.) — помещение для военного караула.

66

Четвертая поправка к Конституции США провозглашает права граждан на неприкосновенность личности, жилища, имущества и т. д. и запрещает необоснованные обыски, задержания и аресты.

67

Денни Кей — популярный американский комик 40-х годов, блестящий танцор.

68

Орвьето — город в Центральной Италии.

69

Трансвестит — человек, предпочитающий одежду и повадки противоположного пола.

70

Хайд (англ. hide) — шкура, кожа. Здесь также напрашивается ассоциация с мистером Хайдом, воплощением всего злого в человеческой натуре, вторым, скрытым «я» доктора Джекила — героя повести английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

71

Mañana (исп.) — завтра, ближайшее будущее; (прим. F.CYXOB, в книге отсутствовало. Источник: www.diccionario.ru/)

72

Шер Боно — известная американская рок-певица.

73

День Благодарения — общенациональный праздник в США в память первых переселенцев. Отмечается в последний четверг ноября.

74

Гарри Гудини — знаменитый американский цирковой артист, фокусник-иллюзионист, человек, умевший выпутаться из любых оков и тенет, выбраться из любого запертого помещения.

75

Бетесда — город в штате Мэриленд, пригород Вашингтона.

76

Джон Донн (1572–1631) — английский священник, поэт, настоятель собора св. Павла в Лондоне. Известен лирическими и метафизическими стихами.

77

Томас Стернс Элиот (1888–1965) — американский поэт, критик и драматург, создатель нового стиля современной лирической и философской поэзии, лауреат Нобелевской премии 1947 г.

114