Доктор Лектер приложил ручку к губам. Поглядел в ночное небо и улыбнулся.
...У меня теперь есть окна.
Орион сейчас стоит высоко над горизонтом, а рядом с ним Юпитер. Он очень ярко светит, ярче, чем когда-либо; такого теперь не будет вплоть до 2000 года. (У меня вовсе не возникает желания сообщать Вам, который теперь час и как высоко над горизонтом он находится.) Но я надеюсь, Вы его сейчас тоже видите. Кстати, у нас есть общие звезды.
Клэрис!
Далеко оттуда, на Восточном побережье, на берегу Чесапикского залива Орион сиял в ясном ночном небе высоко над огромным старым домом. В камине на ночь был разожжен огонь, и его пламя чуть колебалось под порывами ветра, задувающего в трубу.
На огромной кровати множество стеганых одеял, а на одеялах и под ними спят несколько огромных собак. Другие возвышения под одеялами вполне могут оказаться — а могут и не оказаться — Ноублом Пилчером. В неярком свете трудно определить точно. Но лицо на подушке, розовое в отсветах огня из камина, явно принадлежит глубоко и покойно спящей Клэрис Старлинг. Ягнята молчат.
Выражая соболезнования Джеку Крофорду, доктор Лектер использует в своей записке строки из стихотворения Джона Донна «Жар», не потрудившись сослаться на автора.
Память Клэрис Старлинг переиначивает строки из стихотворения Т. С. Элиота «Пепельная среда»; ей так больше подходит.
Т.Х.
В Квонтико (штат Мэриленд) находится база морских пехотинцев ВМС США, на территории базы расположена Академия ФБР.
ММО — Миннесотский многопрофильный опросник; ТАТ — тематический апперцепционный тест; Гештальт-тест Бендер — личностные тесты, используемые в психологическом обследовании. С их помощью исследуют мышление и эмоциональную среду как здоровых, так и больных людей. ММО — опросник, после специальной обработки ответов на который психолог дает заключение по профилю личности. ТАТ представляет собой двадцать карточек с изображениями, по которым испытуемый должен составить рассказ. Гештальт-тест Бендер состоит из девяти простых фигур, которые должен скопировать обследуемый.
Буффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал рекордное число бизонов (буффало). Был армейским разведчиком. Впоследствии занялся шоу-бизнесом, разъезжая по всей стране и показывая представления о Диком Западе. Многие в США восприняли его смерть в 1917 г. как символ конца определенной эпохи в истории страны.
Алка-эельцер — средство против изжоги, тошноты и т. п.
Принц Эндрю — младший брат наследника британского престола принца Чарльза, женатый на скандально известной госпоже Фергюсон — дочери техасского миллиардера. Оба прославились своей беспорядочной сексуальной жизнью.
«Нэшнл тэтлер» — «Национальный сплетник»; Томас Харрис пародирует название «желтой» американской газеты «Нэшнл инкуайерер».
«Вог» — журнал для женщин; печатает моды, кулинарные рецепты, советы по домашнему хозяйству, косметике и т. п.
Дуччо ди Буонинсенья (1255–1319) — итальянский живописец, основатель сиенской школы живописи XIV в.
Френология — учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга, якобы различаемых путем непосредственного ощупывания внешнего рельефа человеческого черепа.
Бихевиоризм — одно из направлений психологии, возникшее в XX в. в США, его последователи считают предметом психологии поведение (behaviour) человека.
Полидактилия — многопалость, развитие добавочных пальцев у человека или животного.
Квантифицировать — здесь: определить в простейших терминах.
Святой Валентин — раннехристианский святой (ок. III в.). Считается покровителем влюбленных. День Св. Валентина — 14 февраля. По традиции в этот день влюбленные посылают друг другу карточки, открытки, письма с любовной символикой, сентиментальные или шуточные.
Patois — диалект определенного района, значительно отличающийся от литературного языка.
Коронер — следователь, производящий предварительное дознание и определяющий, была ли смерть насильственной.
Льюис Кэрролл (Чарльз Латуидж Доджсон, 1832–1898) — английский математик и писатель, автор всемирно известных сказок «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Хуарес — город в Мексике на границе с Техасом, где развод оформляется в течение одного дня. В США на это требуется гораздо больше времени.
«Ну что ж, Тото, мы уже не в Канзасе». — С этими словами обращается к своей собаке Тото девочка по имени Дороти, героиня сказки Л. Ф. Баума (1857–1919) «Волшебная Страна Оз», когда смерч уносит ее из Канзаса в волшебную страну, полную удивительных и порою страшных чудес.
Tristement (фр.) — печально.
Рейнджер — егерь, боец военизированной охраны; конный полицейский (в некоторых штатах США).
Франкенштейн — искусственно созданное чудовище, персонаж романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818, рус. пер. 1965).